יום שני, 28 במרץ 2011

שכנים פיליפינים בירושלים - פוסט אורח במחשבה שניה

לקריאת הפוסט במחשבה שניה

עכשיו אנחנו גרים בטלביה, בבית דירות מסודר עם צנרת, פלדלת ותא דואר ממוספר, אבל עד לא מזמן חיינו את החלום הסטודנטיאלי הירושלמי, וגרנו בצריף מט לנפול בשכונת נחלאות, מרחק דקה הליכה מן השוק. זה אמנם לא היה אחד מבתי נחלאות המיתולוגיים ששומעים עליהם, שבהם השירותים ממוקמים בחצר, אבל למען האמת, הוא לא היה רחוק בהרבה. בית קטן, רק בן שתי קומות: הקומה שלנו והקומה תחתינו. אל הקומה שלנו היו מגיעים במדרגות עץ אכולות רקב; למטבח לא היה גג של ממש, אלא רק לוחות אסבסט, קרשי עץ וכיסוי בד פרחוני; הרצפה, עשויה אריחים כתומים שבורים, הייתה באמת ובתמים עקומה. סעיף בחוזה אסר עלינו לגעת בארגז עץ עצום ושחור מן המאה ה- 19, שנראה כמו תיבת אוצר של שודדי ים, אבל הכיל רק מצעים (איך גילינו את זה מבלי לגעת בו, קשה לומר); החלונות השקיפו ישירות על גן סאקר, וכפי שהיינו עתידים לגלות, יאפשרו לנו להריח, בין אם נרצה ובין אם לא, כל מנגל שמשפחות ירושלמיות מחשיבות כיציאה לחיק הטבע. ואין צורך לומר, אנחנו היינו מרוצים.

נחלאות ידועה בפסיפס האוכלוסיות שבה, ובאמת, היו ניגודים קיצוניים בסמטה המרוצפת הקטנה שלנו. לידנו היה בית כנסת תימני זעיר, ובכניסה לרחוב עוד בית פרטי ששימש בימי שישי גם כבית כנסת, הפעם עיראקי, וגם כחנות ממכר לחמוצים ביתיים. לצד הבתים השכורים המתמוטטים שלנו ושל כמותנו, היו גם המון בתי משפחה מחודשים ומשופצים, מרשימים מאוד (אך לתוגתם של דייריהם, ללא מקומות חנייה). בפינת הרחוב, למשל, גרה משפחתו של סגן ראש העיר בבית מדופן שיש, עם עוזרת ששפכה את מי הספונג’ה לרחוב פעמיים בשבוע.

בהתחלה גרה בדירה מתחתינו סטודנטית אחת, נחמדה. היא הייתה יושבת במרפסת בצהרי יום שישי עם חברות מיליטנטיות, עמומות ג’נדר, ומנגנת על הגיטרה החשמלית שלה. אבל אחרי כמה חודשים היא עזבה, ובמקומה נכנסה, להפתעתנו, משפחה פיליפינית. כלומר, בהתחלה זה נראה היה כמו משפחה פיליפינית. כעבור כמה ימים, לאחר שאימת בעל הבית שכחה והדיירים אזרו אומץ, הסתבר שמדובר לפחות בשתי משפחות פיליפיניות, עם שני זוגות הורים וכמות בלתי ספירה של ילדים קטנים, שהצליחו להשתחל אל אותו חלל שבו גרה קודם רק סטודנטית ישראלית אחת, בודדה, בסטנדרטים אליהם התרגלה כשגדלה בחיפה. דירת שני החדרים חולקה עכשיו לחללים קטנים בוילונות בד, שניסו לתת אשליה של פרטיות, וכל הגינה הקטנה התמלאה בארגזים ארוזים ובגרוטאות שלוקטו מן הרחוב. אפילו בלוני הגז, שמוקמו ממש ליד המנגל החשמלי הקטן שלהם, שימשו לתליית בימבות לילדים, למרבה האימה. בבקרים פסעה מחוץ לדלת אם צעירה, אוחזת תינוק קטן, ושידרה עצבנות.

טוב, אם נודה על האמת, בשבילנו זאת הייתה ירידה משמעותית ברמת החיים. לעבור משכנה צעירונת אחת לשתי משפחות רעשניות, זרות במובן העמוק ביותר של המלה, דרש הסתגלות לא פשוטה. גם האווירה האותנטית של נחלאות הציורית הפכה להיות הרבה יותר מדי אותנטית לטעמנו. לא שאמרנו משהו. אני חושבת שהבענו תרעומת רק כאשר גילינו שהאורחים של הדיירים החדשים נוהגים להשתין ליד דלת הכניסה שלנו כדי שלא להעיר את הילדים הישנים במהלך החגיגות שנמשכו אל תוך הלילה. שכן, כפי שהסתבר במהרה, המשפחות שעברו אל הדירה היו מעמודי התווך של הקהילה הפיליפינית המקומית, והם ארחו מסיבות שהתפשטו אל הרחוב כולו. לא מסיבות ריקודים – הם היו אנשי עמל, רחוקים מהבית – אלא מסיבות שבהן קבוצות גדולות של גברים תשושים יושבים ושותים מבקבוקי בירה (שאחר כך מצאו את מקומם בתוך האדניות שלנו). לא פלא שהם היו חייבים להשתין במוקדם או במאוחר. לאחר שלמדו לאהוב את הרחוב שלנו במהלך המסיבות, הדרך לקומונה של ממש הייתה קצרה. תוך שבועות מספר הסתבר לנו שגם אל הבית ממול עוברות ארבע משפחות פיליפיניות, כולן מטופלות בילדים בגילאים שונים ומלוות במכשיר קריוקי אחד משותף. הבית הזה, שהורכב בעיקר ממרפסות מסורגות, הפך להיות גם הכנסייה המקומית, שבה התכנסו בימי ראשון פיליפינים רבים, לבושים במיטב המחלצות, לשמוע דרשות ולשיר תערובת מרגשת של שירי דת נוצריים ולהיטי עבר של מריה קארי וסלין דיון אל תוך אותו מכשיר קריוקי. מלאכת הניחוש, מי מבין השכנות היא זו שנתנה ביצוע כה סוער לקלאסיקה של וויטני יוסטון מהסרט "שומר הראש", הטרידה אותי זמן רב.    

למרות שאנחנו הרגשנו כמקומיים המשקיפים על הפולשים, היו גם רבים מן הדיירים החדשים שניסו לגייס כל פרט מודיעיני כדי לגבש את דעתם עלינו: כל מי שגילו היה תחת שבע. נדהמתי לגלות כמה ילדים פיליפינים נולדו בירושלים בשנים האחרונות. לא שנראה היה שהייתה להם איזושהי הזדמנות לגבש זהות ישראלית – בחודשים הראשונים הילדים נשארו כל היום בדלתיים סגורות, מול מסך נצחי  של טלוויזיה שמריצה סרטים מצוירים דוברי אנגלית, ולעולם לא הלכו לגן או לבית הספר. לקח לנו זמן להבין שבכל יום שמרה עליהם אישה תורנית אחרת, תמיד קצרת רוח ומוטרדת, בזמן שכל שאר המבוגרים הלכו לעבוד. אבל עד מהרה הקטנים החלו לשבור את הקרח. זה התחיל במבטים מבוישים ובצחקוקים דרך המרפסת והגינה, במשחקי מחבואים כשנוצר קשר עין בינינו לבין אחד הילדים, והמשיך לנפנופי שלום נרגשים בכל פעם שעלינו במדרגות הביתה או יצאנו החוצה. הם כנראה ממש לא הצליחו להבין מה מקומנו בעולם, כי השאלה הקבועה שלהם אלינו, שנשאלה מעבר למרפסת במשך כמעט חצי שנה, הייתה "What-y-doin’?" ו“Where’s your mommy?”, מנטרות שנהגו באנגלית קלוקלת במבטא פיליפיני כבד. התשובות שלנו זכו למבטי תמיהה מתוקים ולאי הבנה מוחלטת. "What? What you say?" שאלו שוב ושוב האמיצים שביניהם, דיוויד, בן השלוש, ויסמין, הבכורה המנהיגה. הרבה פעמים שמענו ילדים בוכים מתסכול ושעמום, מבקשים לצאת החוצה. הבקשות בדרך כלל נענו לסירוב מוחלט, והנחנו שהאם התורנית חוששת. המבוגרים נהגו לדבר עם הילדים באנגלית שבורה רב הזמן, וזה היה מפתיע. האם זה מפני שהם דיברו בעצמם בניבים פיליפיניים שונים, ורצו למצוא דרך לתקשר בין כל ילדי הקומונה? או שמגיל אפס רצו להכשיר אותם לעולם העבודה המקומי? המחשבה הזו הרתיעה אותנו. עברית הם לא ידעו בכלל, אף מלה.

ורק כעבור כמה חודשים בהסגר, כנראה שהוחלט שמעמד הקומונה כבר לא נמצא בסכנה מיידית, והילדים התחילו לשחק ברחוב. עטויי גלימות של נסיכות וחרבות פלסטיק, הם קיפצצו להם, שמחים, ברחבה הקטנה שבין הבתים שלנו. מלחמת רחוב מדהימה בסמליותה פרצה כשקבוצה של ילדות חרדיות (הפעם בנות משפחה אחת) הטילה טרור על הילדים הפיליפינים שלנו, שלא הצליחו להבין מה נפל עליהם. "הם משתלטים לנו על הרחוב! הם משפריצים עלינו מים!" האשימו הילדות, שהיו באות ממרחק כמה רחובות כדי לחרחר מלחמה עם הילדים הפיליפינים ההמומים. הם, מצדם, לא הבינו מלה. אני ובעלי נקראנו לשמש מתורגמנים לא פעם, וקיבלנו בחזרה מסרי הכחשה נמרצים מצד הקבוצה שלנו. ההורים הפיליפינים מעולם לא אמרו דבר, רק מיהרו לכנס בחזרה את הילדים אל תוך הבית בבהלה.

מעמדנו החדש כמתווכים אוהדים העלה את המניות שלנו לאין שיעור, ולא חלף זמן רב עד שהתחלנו לשמוע דפיקות בדלת ואחריהן טיפופי רגליים נמרצים וצחקוקים. ההורים היו צועקים על הילדים להפסיק מייד, ובוודאי חששו מהתגובה שלנו. אבל אנחנו דווקא השתדלנו להספיק ולפתוח את הדלת לפני שהילדים נמלטים. וכך קרה שהם החלו לבקר אותנו מדי פעם, אם האם התורנית הרשתה. כולם היו רבים ביחד על הזכות לשחק במחשב ולהדפיס דפי עבודה צבעוניים מהאתר של Hello Kitty. אלו היו ביקורים מוזרים לשני הצדדים. עולמם היה כה סגור, ושוב ושוב הם ניסו לפענח אם אנחנו ילדים, ואם כן, אז איפה ההורים שלנו, או שאנחנו הורים, ואם כן, אז איפה הילדים שלנו. הניסיונות שלנו ללמד אותם כמה מלים בעברית הצחיקו אותם לאין קץ, אבל אנחנו חשבנו שזאת ממש חובה אזרחית מצדנו, ללמד אותם עברית. איזה מן חיים יהיו להם פה, בישראל? והאמת היא, שגם לפיליפינים הם כבר לא היו שייכים, הילדים האלה. בראש שלי התרוצצו כל מיני רעיונות עמומים על המשפחות שלנו, פליטים שהגיעו לארץ-ישראל כדי לבנות לעצמם חיים חדשים. כמה ימים לפני שאנחנו כבר עברנו דירה לטלביה, התחלנו לראות שהילדה הגדולה מסתובבת בבקרים בגאווה עצומה עם ילקוט בית ספר ורוד. כששאלנו אותה איפה היא לומדת, הסתבר שהיא התחילה ללמוד בבית ספר יסודי ברובע המוסלמי בעיר העתיקה.

אחת, שתיים, שלוש - מי אחשוורוש? כתבתי ב- ynet

עולם המחקר אמנם חלוק לגבי אמיתותם של האירועים המתוארים במגילת אסתר, אך איש אינו חולק על כך שרבים מן המונחים, השמות ואפילו תיאוריהם של החפצים והמבנים שבטקסט מעוגנים היטב במציאות ההיסטורית של ימי האימפריה הפרסית. הרמז הראשון לידע ההיסטורי של כותבי המגילה טמון במיקום הסיפור בעיר הפרסית שושן, הלא היא האתר הארכיאולוגי המפורסם סוסה שבאיראן, שבו נמצאו עדויות לשלטונן של אימפריות רבות ומפוארות, ובכללן זו של השושלת האחמנית, אותה שושלת בה היה חבר המלך כורש הגדול, שהביא לשיבת ציון. בישוב בן אלפי השנים נתגלו ממצאים חשובים ביותר, ביניהם בולט קובץ חוקיו של המלך הבבלי חמורבי מן המאה ה- 18 לפנה"ס, ואף כיום ממוקם בו מבנה המוכר באופן מסורתי כקברו של דניאל, דמות מקראית אחרת מן התקופה הפרסית. גם שמו של המלך הפרסי מן המגילה, אחשוורוש, הוא כנראה גלגול של שמו האמיתי של מלך פרסי מן השושלת האחמנית: המלך הנזכר במגילה הוא ככל הנראה המלך חשירש הראשון, או בשמו היווני, כסרכסס, ששלט באימפריה הפרסית במאה ה- 5 לפנה"ס. בסיפור המקראי מסופר כיצד הציל מרדכי את אחשוורוש מהתנקשות, אך ההיסטוריה מלמדת כי המלך חשירש הראשון בכל זאת מצא את מותו בהתנקשות מתוכננת ביד מפקד המשמר המלכותי.
מחברי המגילה תארו שלל מבנים ואלמנטים אדריכליים בארמון המלך שבעיר שושן: בית הנשים, בית משתה היין, גינת הביתן, שער המלך ובית המלך. אם כי קשה מאוד לחבר בין השמות הללו לבין השרידים הארכיאולוגיים שנחפרו באתר סוסה, בחפירות שנערכו במקום בראשות החוקר הצרפתי דלפוי במאה ה- 19 אכן נמצאו שרידיו של ארמון מונומנטאלי שהקים המלך האחמני דרויש, הקדום לחשירש הראשון. אותו ארמון נותר בשימוש במשך זמן רב, אך נשרף בזמנו של חשירש הראשון, באופן המקשה על שחזורו בתקופת המגילה, ומאוחר יותר שופץ על ידי חשירש השני; כיום מוצגים רבים מממצאי חפירתו של דלפוי במוזיאון הלובר שבפאריס. ארמון אחר שבנה המלך חשירש הראשון, בעיר פרספוליס (שזכתה לאחרונה לפרסום רב ברומנים הגראפיים היפים של מרג'אן סטראפי ובסרט שנעשה על-פיהם), השתמר באופן מרשים יותר, ויכול להעניק מושג מסוים בנוגע למראה המקורי של זירת ההתרחשות לסיפור המגילה.
כיצד נראה שרביט המלך ומה צויר על טבעת החותם שלו?
למעשה, חפצים רבים הנזכרים במגילה עשויים להתקשר לחפצים שנמצא להם תיעוד ארכיאולוגי, וביניהם סמלי השלטון, שנודעה להם חשיבות רבה בסיפור המגילה: כך למשל ניתן לדמיין את שרביט המלך העשוי זהב, אותו הושיט המלך לאסתר כאות לקבלתה בפניו, בדמותם של שרביטים המתוארים בתבליטי אבן אחמניים. שרביט שכזה מתואר גם בידיו של המלך חשירש הראשון עצמו; טבעת המלך, אותה העביר המלך למן ולמרדכי כיפוי כח, עשויה להדמות לטבעות ולטביעות חותם רבות שנמצאו בהקשרים אחמניים מלכותיים. בעיר פרספוליס נמצאו מספר טביעות חותם שכאלו המזכירות את שמו של חשירש הראשון, ועליהן בדרך כלל נראה המלך בנצחונו על בעלי חיים מיתולוגיים; אם כי קשה לומר אם טביעות אלו אכן השתייכו ישירות למלך או רק ציינו את שלטונו, הן בוודאי שימשו בתפקיד דומה לזה המתואר במגילה. אפילו מיטתה של אסתר, אשר לרגליה נפל המן לקראת סופו המר, עשויה להקביל לממצא ארכיאולוגי: סביר להניח שמדובר היה במעין ספה עליה רכנו בשעת המשתה, כנהוג במזרח הקדום ובעיקר ביוון העתיקה.
כאמור, גם רבים מן המונחים והשמות הנזכרים בסיפור המגילה משקפים נאמנה את עולמם התרבותי של יושבי פרס. מרדכי היהודי נקרא על שם אל לא יהודי בעליל, הלא הוא האל המסופוטמי מורדוך, ומעניין לציין כי בתעודה שנתגלתה בפרספוליס ומתוארכת לימי חשירש הראשון אכן מוזכר בכיר בחצר המלך אשר שמו דומה לשמו של מרדכי; אמנם קשה לבסס זיהוי מוחלט בין הדמות המקראית לבין האדם הנזכר בתעודה, אך יתכן כי הדמיון בין השמות איננו מקרי. אסתר המלכה נקראה על שמה של אשתר, גם היא אלה מסופוטמית, אלא שהיא גם זכתה לשם עברי כשר יותר, הדסה (שיש שטענו כי תרגומו הלועזי, myrtle, נשתל כרמז לזהותם של מנטרלי הכור האיראני. בהקשר זה מומלץ לקרוא את דבריה של ד"ר תמר עילם גינדין, חוקרת ובלשנית המעבירה הרצאות שדנות, בין השאר, ברקע הבלשני לסיפור המגילה.
באיראן של היום המגילה עדיין רלוונטית
אם כי קיים מעין ציון לקברם של מרדכי ואסתר בגליל, מקובל יותר לזהות את קברם עם מבנה מקודש שנמצא בהמאדאן, איראן, והוא קשור למסורות יהודיות ומוסלמיות במקום; יהודי איראן נהגו לפקוד את המקום במיוחד לרגל חג פורים. לאורך השנים עמד חג פורים בסימן מתח מסוים באיראן, היות והאיראנים נוהגים להדגיש כי בחג זה מציינים היהודים גם טבח באלפי תושבי האימפריה הפרסית. וכך, אם כי לפני שנתיים עוד הוכרז באיראן כי קבר אסתר ומרדכי ישומר כאתר מורשת לאומי, השנה איימו מאות סטודנטים איראניים להרוס את המקום בתגובה למה שנתפש בעיניהם כאיום ישראלי לפגוע במסגד אל-אקצא, ובעקבות זאת הסירו שלטונות איראן את שלטי ההסבר שהיו תלויים במקום.

נשים חופרות - כתבתי על נשים ארכיאולוגיות לרגל יום האשה הבינלאומי 2011 - ynet


לקריאת הכתבה ב- ynet

מהי המקבילה הנשית לאינדיאנה ג'ונס? אולי לארה קרופט, שודדת הקברים בעלת הלבוש המינימליסטי, המוכרת לנו ממשחקי המחשב ומן הסרטים בכיכובה של אנג'לינה ג'ולי. הדמויות הבדיוניות הללו אמנם רחוקות שנות אור מן המציאות היומיומית של עבודת הארכיאולוגיה, אבל אי אפשר לומר שהדימוי של אשה-חוקרת הרפתקנית, העומדת על שלה גם בטריטוריה גברית וכוחנית, איננה מוצדקת. למעשה, נשים כאלו, רבות מהן חלוצות בתחומן, קבעו במידה רבה את אופייה של הארכיאולוגיה במזרח התיכון, גילו גילויים רבים ומרעישים, וכמובן סללו את הדרך לבאות אחריהן.
במהלך המאה ה- 19 ותחילת המאה ה- 20 ליוו נשים אירופאיות רבות את בעליהן הארכיאולוגים בתנאי השטח הקשים של משלחות החפירה למזרח התיכון. העבודה במקומות מרוחקים מישוב, לצד פועלים מקומיים, נחשבה אז לבלתי מתאימה לנשים תרבותיות ממעמד מסוים, אך נשים אלו לקחו חלק פעיל (יותר או פחות) בניהול העבודה בשטח, ברישום הממצאים ובאיורם, אם כי הן בדרך כלל לא זכו לקרדיט כחוקרות עצמאיות. אחת מאותן נשים הייתה אגאת'ה כריסטי, סופרת המתח הבריטית המהוללת, שנישאה לארכיאולוג הבריטי מקס מלוואן (שהיה צעיר ממנה ב- 14 שנה) וליוותה אותו ברבים ממסעותיו למזרח התיכון ולחפירותיו בעיראק ובטורקיה. רשמיה מתקופה זו מצאו את דרכם לחלק מספריה, כמו "רצח באוריינט אקספרס", "הנידון למוות ברח" ו"מוות על הנילוס".
אלא שהארכיאולוגיה, שרק החלה ללבוש צורה במאה ה- 19, הייתה תחום צעיר וחדשני, ובעיקר נטולת מסורת משתקת של מאות שנות מחקר בהגמוניה גברית, וכך קרה שמשבשלו התנאים החברתיים, לא מעט חוקרות חלוצות בחרו בארכיאולוגיה כמקצוע. אין זה מקרה שהאשה הראשונה בהיסטוריה שזכתה לפרופסורה באוניברסיטת קיימברידג', בשנת 1939, הייתה ארכיאולוגית במקצועה - דורות'י גארוד, חוקרת בריטית שהייתה ממבשרות המחקר הפרהיסטורי בארץ ישראל. גארוד חידשה חידושים גדולים בחקר הפרהיסטוריה המקומית והעולמית כאשר חפרה ופירשה רצפים ארוכים של יישוב פלאוליתי ברכס הכרמל, שם זיהתה נוכחות  ניאנדרטאליים והומו-ספיאנס, והיא שטבעה את המונח "התרבות הנאטופית", הנמצא בשימוש עד היום, על-מנת לתאר את התרבות המפותחת ולראשונה גם יושבת הקבע שהתהוותה באזורנו לפני מעל ל- 15 אלף שנה. עמיתתה למחקר הייתה הפרהיסטוריונית דורות'יאה בייט, חלוצה בתחום הארכאוזואולוגיה (חקר בעלי החיים הקדומים); שתי החוקרות הקפידו לגייס נשים בלבד למלאכת החפירה בניצוחן, כדי להימנע מחיכוכים עם הגברים המקומיים בכפרי הכרמל, שהתקשו לקבל הוראות מנשים.
קת'לין קניון הייתה ארכיאולוגית בריטית נוספת שתרמה רבות למחקר הארכיאולוגי בארץ, בעיקר במחקרה פורץ הדרך בתל יריחו, שם חשפה תגליות מפתיעות על מורכבות החברה הניאוליתית, אך גם בחפירותיה בשומרון ובעיר דוד בירושלים. אכן, אין ספק כי החוקרות הבריטיות שפעלו בישראל השפיעו רבות על הארכיאולוגיות המקומיות שהיו עתידות לצמוח במדינה הצעירה. בין השמות המוכרים נמנים אלו של רות עמירן, כלת פרס ישראל, שכתבה בשנות השישים את קורפוס הקרמיקה המשמש חוקרים ותלמידים ברחבי העולם עד עצם היום הזה, "הקראמיקה הקדומה של ארץ-ישראל", וחפרה, בין השאר, את תל ערד, שנודע בחשיבותו כעיר מתוכננת ומבוצרת מתקופת הברונזה הקדומה; טרודה דותן, כלת פרס ישראל גם-היא, שהקדישה את מחקרה לזיהוי ארכיאולוגי של תרבותם החומרית של הפלשתים המקראיים ולשאלת מקורם, ולאחרונה שימשה גם נושא לסרט תיעודי שיצר בנה, דני דותן, בשם "מלכת ירושלים"; ופרחיה בק, שחידשה חידושים רבים בחקר האמנות העתיקה של ארץ-ישראל. כולן התחנכו במכון לארכיאולוגיה של האוניברסיטה העברית והתלמדו, בין השאר, בחפירותיו של הארכיאולוג והרמטכ"ל השני של צה"ל, יגאל ידין בתל חצור, בתקופה שבה הארכיאולוגיה הישראלית נקראה לדגל ונרתמה לגיבוש התודעה הלאומית של המדינה הצעירה. כיום ממשיכות את דרכן נשים ארכיאולוגיות רבות נוספות החופרות וחוקרות את התקופה הפרהיסטורית, המקראית, הקלאסית והמוסלמית בארץ-ישראל.  
ולסיום, נזכיר כי לחוקרות העבר הדגולות נוספה בתקופתנו גם נסיכה אמיתית, ממש כאן לידנו: הנסיכה הירדנית סמיה, המוכרת גם בכינויה "הנסיכה הארכיאולוגית". הנסיכה, שהתחנכה במיטב מוסדות החינוך הבריטיים, נחשפה לחיידק הארכיאולוגיה בגיל צעיר ואף עסקה בחפירות בשטח. למרות שכיום היא מחויבת בעיקר למטלות מלוכה רשמיות, היא עדיין מוצאת זמן לשמש כפטרונית לפרויקטים ארכיאולוגיים המתקיימים בירדן, כמו פרויקט "ואדי פינאן", המתמקד במכרות הנחושת החשובים באזורנו, בדרום ירדן, בהן נמצאה פעילות אנושית למן תקופות הכלקולית והברונזה, ולהתעדכן בפועלות המכון הבריטי בעמאן למחקר ארכיאולוגי והמועצה למחקר בריטי בלבנט.

יום ראשון, 6 במרץ 2011

"אני מה זה פאן של אלתרמן"

המעבר מירושלים לתל אביב מתברר כקשה מן הצפוי. כן, הכל בתל אביב מתמלא בפסקול שמח וקליל, כן, אנשים יפים מחייכים אלייך, כן, כרטיס האשראי שלך מרחף באושר בין חנויות צבעוניות, אבל למרבה הצער, יש מחיר לשלם: אתה נתקל בהגיגים תל אביביים שבירושלים היו ממוגרים מייד, שלא לומר – כרוכים בענישה. כעת הבנתי שהקדרות הירושלמית לא מאפשרת לזולת לחלוק עמי תובנות מפוקפקות, או אולי לא מאפשרת לזולת לפתח תובנות, ובכך נחסך ממני, ככל הנראה, הרבה סבל לאורך השנים. ביומי השני בתל אביב מצאתי את עצמי מהנהנת בנימוס לשמע מחשבות שהשתיקה יפה להן, כאשר בחור חביב סיפר שהוא "מה זה פאן של אלתרמן", כי מערכת היחסים בינו לבין תרצה אתר הייתה עמוקה במיוחד והתנהלה באמצעות שירים כמו "שמרי נפשך" ובתגובה "שיר הנשמרת". "והיום, מה יש היום? מקסימום שולחים סמס, 'מהממת'!" תמצת התל אביבי ברצינות מפחידה. אבל גם תל אביביים משתדלים להיות יותר מקלישאות, ולכן הוא המשיך וסיפר שהוא מתעב את התרבות האמריקאית, ובמיוחד את ג'סטין ביבר. הצעתי לו לחפש תרבות אמריקאית שמכוונת למקבילה האמריקאית שלו-עצמו, תרבות גבוהה יותר, ושלפתי מהתיק לראייה את הספר שקראתי, "התיקונים" של ג'ונתן פראנזן. "אוקיי, אבל זה, כאילו, דבר שמישהו בארצות הברית שמע עליו בכלל?" חשד התל אביבי. התשובה הייתה כן – פראנזן הוא אחד מכוכבי הספרות האמריקאית בשנים האחרונות, והספר המסוים הזה גרם בזמנו למהומה רבתי כאשר פראנזן סרב לאפשר לכוהנת התקשורת, אופרה, לכלול אותו במועדון הספר שלה ולגרום למיליוני אמריקאיות לרכוש אותו באופן אוטומטי. מבקריו עוד חלוקים אם סירובו צריך להיחשב להתאבדות כלכלית או לצעד שיווקי מבריק, אבל אני בעיקר תמהה על ניסיונו של פראנזן להתרחק מקהל היעד שבסופו של דבר מייצג את גיבוריו, משפחה כל-אמריקאית שמתכתבת עם הקלישאות המוכרות גם לנו, בישראל הרחוקה.
נקודת המבט של הקורא נעה בין הגיבורים: שלושת הילדים החיים כולם את חייהם הבוגרים בקרבה מטרידה לספה של התמוטטות מוחלטת - גרי, איש עסקים הישגי, צ'יפ, אקדמאי לשעבר, ודניז, שפית מצליחה, וההורים, אלפרד, פנסיונר שקורס אל תוך דמנציה, ואשתו איניד, עקרת בית מתוסכלת שמבלה את חייה בשמירה על מראית-עין תקינה אל מול השכנים. אנחנו, הקוראים, מקשיבים למחשבותיהן של הדמויות ועוקבים אחרי מעשיהן לפי התור, ובכך חושפים עוד ועוד סודות שהתחבאו במערכת השקרים הסבוכה שחברי המשפחה עמלים עליה, חשים על עורנו את הפערים בין הציפיות של חברי המשפחה לבין חייהם הפנימיים, ויותר מכל - את העליבות הנואשת שלהם, את הריחוק הכפוי והמכוון שלהם ואת הכמיהה לאהבה ולאישור שהפכה את המשפחה לחולה. מאתיים העמודים הראשונים של הספר מרוקנים את הקורא, שתיאוריו ההיפר-ריאלסטיים של פראנזן שואבים אותו אל תוך החולי. זוהי מלאכת מחשבת של התשה. הספר נקרא אז כמו סרט אמריקאי עצמאי למחצה, עם כוכבים הוליוודים מוכרים שמנסים לתת את ליטרת התוכן שתאזן את הופעותיהם בקומדיות רומנטיות, אחד מאותם אלפי סרטים גנריים המנסים לשדר איכות לפי נוסחה קבועה - כל מורכבות משמעותה עצב, כל מערכת יחסים חשופה משמעה פגיעה. בשלב זה נדמה היה כי הקוראת הישראלית הספציפית הזאת מתורגלת מכדי להתרגש, אפילו אם התיאורים הם פואטיים ויפים מאוד, אפילו אם לעתים הם ממש מצליחים לסטור לדמויות או ללטף אותן, אפילו אם משובצת ביניהם ביקורת רלוונטית על מרוץ החיים המודרניים ועל התרבות הצרכנית המערבית. אלא שלא ידעתי שבקרוב יתחולל בספר נס, תיקון של ממש: ללא הכנה מוקדמת העביר פראנזן את העלילה אחורה בזמן, אל ילדותם של הילדים, אל תקופת הראשית שבה ההורים יצרו בהם את הסדקים שיפערו בעתיד לשברים עמוקים כל כך, וינתבו אותם למרדף פסיכוטי אחר מין, יוקרה, כסף וזוגיות. זהו הבסיס הדורש תיקון. כאן פראנזן הגיע לדרגה נשגבת של כתיבה, והדמויות קיבלו עומק בלתי צפוי שמתעלה הרבה מעל לאינסוף המעשים והמחשבות שפראנזן מדקדק בהם. כאן הובהר לאילו מן הדמויות אהבתו של פראנזן נתונה, ולאילו מהן הוא מתקשה לסלוח.   
בסופו של דבר מתאפשרת איזו מתיקות רק בגלל שהמצלמה מתרחקת. הקוראים כמו נגמלים בהדרגה מן המציצנות וגולשים אל תוך הלך הרוח הרגוע של אירועים המתרחשים כמו מעליהם. כעת פראנזן כבר אינו מעוניין להציג באובססיביות כל נקודת מבט, כל פגיעה וכל תשובה. לקראת הסוף, העלילה הופכת לדקה, כמעט מוגבלת, ואנו שומעים דיווחים מרוחקים ומפויסים על הגיבורים, כאילו שילם הקורא את מס הסבל וכעת מגיעה לו מעט נחת. זוהי מחווה של חמלה מצד פראנזן, אבל יש בה בכדי להחליש את הקושי הרגשי שעבר על הקורא עד לנקודה זו, שאולי מעולם לא היה הכרחי.   
חובב האלתרמן התל אביבי אמור למצוא עניין ב"תיקונים". זהו ספר אמריקאי שנכתב למען אמריקאים והפך להיות למוקד של דיון תרבותי בארצות הברית: פראנזן הסופר מסוגל להיות אכזרי מאוד כלפי דמויותיו הכל אמריקאיות, כמו גם פראנזן הסלבריטאי, שהפגין במובן מסוים אכזריות כלפי הקהל האמריקאי העממי, שממנו ביקש בגלוי להתבדל. אנחנו, הירושלמיים והתל אביביים, קוראים בו כמציצים יודעי-כל, כצרכנים-שותפים המכירים הרבה מן האזכורים התרבותיים המזוהים כל כך עם כתיבתו של פראנזן על האמריקאנה, אבל, אולי כמו פראנזן עצמו, כחושבים-עצמם לרחוקים מספיק כדי לשמור על איזה ניקיון מהם.     
ג'ונתן פראנזן, "התיקונים", תרגום: אלינוער רבין, הוצאת עם עובד, 2003.